行業黑話 · 2021年4月23日

Avada 和哈利波特啥關係?中文叫阿瓦達還是啥?

首先需要說明的是 「阿瓦達」 這個中文詞是我在 2015 年的時候隨便亂取的,當時只是感覺音同,就放到薇曉朵網站上去了,後面這幾年發現居然被百度和其他一些翻譯軟體給把這個詞給收錄了,還那麼中二的就把 Avada 直譯翻譯成 「阿瓦達」 。

其實如果你走外網搜索 Avada 有部分內容一定是和哈利波特有關的,主要是裡面有個咒語叫做阿瓦達索命咒(Avada Kedavra)。

事實上也有人翻譯成熱瓦達啥的,不過這都不重要,主要是開發者(老外)在取名的時候想要的就是佔據字母表的 A ,然後大部分情況下默認排序都會直接到第一頁去,增加曝光率。

偶爾的百度搜索也會來些奇奇怪怪的關鍵詞,原因就在於 Avada 這個詞的前兩個字母,好吧太過內涵我就不講了,反正這些人過來看的我們居然是正規網站,嚇得就立馬關了頁面。

所以說蒼天饒過誰,單就是做為品牌的話,這個中文詞並不好,不過暫時也就這樣了吧,總比有的人給讀成阿凡達(Avatar)要好。